ترجمة المواقع الإلكترونية

ضياء روحي

عضو ذهبي

معلومات العضو

إنضم
17 يوليو 2021
النقاط
16
نشاط ضياء روحي:
179
0
0
  • ترجمة المواقع الإلكترونية




هل تتطلع إلى توسيع قاعدة عملائك خارج منطقتك المحلية فقط؟ هل تريد التأكد من أن الجميع يفهم موقع الويب الخاص بك ومحتوياته؟ تعد ترجمة المواقع الإلكترونية طريقة رائعة لفتح أبواب جديدة والوصول إلى جمهور عالمي! في منشور المدونة هذا، سنشرح سبب أهمية ترجمة مواقع الويب، وكيف تعمل، والفوائد التي تقدمها.



l




افهم جمهورك



يعد الفهم الجيد للجمهور المستهدف أمرًا ضروريًا لأي مشروع ترجمة ناجح لموقع الويب. ستمكنك معرفة لغتهم وثقافتهم وتفضيلاتهم من تصميم المحتوى الخاص بك بطريقة تتوافق معهم. من المهم أن تأخذ الوقت الكافي للبحث في ثقافة ولغة جمهورك المستهدف ؛ سيضمن هذا أن المحتوى المترجم دقيق ومناسب. علاوة على ذلك، من المهم أيضًا مراعاة عناصر مثل تنسيقات التاريخ والوقت، بالإضافة إلى تجنب أي مصطلحات أو عبارات قد تكون مسيئة يمكن تفسيرها بشكل خاطئ. سيساعدك فهم احتياجات جمهورك في إنشاء تجربة مفيدة لهم على موقع الويب الخاص بك. من خلال قضاء الوقت في التعرف على ثقافتهم ولغتهم، يمكنك تزويدهم بتجربة ممتعة وغنية بالمعلومات أثناء زيارتهم لموقعك.



حدد نظام إدارة الترجمة




أنظمة إدارة الترجمة هي أدوات قوية تساعد الشركات والمؤسسات على تبسيط عمليات الترجمة الخاصة بهم. إنها توفر طريقة فعالة لترجمة المحتوى إلى لغات متعددة، فضلاً عن منصة مركزية لإدارة العملية. يمكن تصميم أنظمة إدارة الترجمة لاستيعاب أي نوع من المشاريع، من الحملات العالمية الكبيرة إلى المشاريع المحلية الصغيرة الحجم.



تقدم أنظمة إدارة الترجمة عادةً ميزات مثل التحويل الآلي للملفات، والترجمة الآلية المتكاملة، وأدوات التحرير التعاونية، وخيارات إعداد التقارير الشاملة. تسمح لك هذه الميزات بإعداد المحتوى الخاص بك بسرعة للترجمة دون المساومة على الجودة أو الدقة. كما أنها توفر نظامًا مركزيًا لتتبع وإدارة مشاريعك من البداية إلى النهاية - من إعداد الميزانية إلى جدولة المواعيد النهائية والمزيد.

باستخدام نظام إدارة الترجمة، يمكنك تحسين سير العمل بالكامل لمشروعك متعدد اللغات - من الإعداد الأولي حتى التسليم النهائي - مع ضمان جودة الترجمة في كل مرة. هذا يسهل على الشركات والمؤسسات من جميع الأحجام تلبية متطلبات السوق العالمية المتزايدة.



l




تحديد نوع الترجمة التي تحتاجها




عندما يتعلق الأمر بترجمة موقع الويب الخاص بك، من المهم تحديد نوع الترجمة التي تحتاجها. تتوفر ثلاثة أنواع من خدمات الترجمة: الترجمة في الوقت الفعلي (RTT)، والترجمة الآلية (MT)، وخدمات الترجمة الاحترافية. لكل نوع مزاياه وعيوبه، لذلك من المهم اختيار النوع المناسب لاحتياجاتك.

الترجمة في الوقت الفعلي (RTT) هي طريقة سريعة وسهلة لترجمة المحتوى الموجود على موقع الويب الخاص بك في الوقت الفعلي. يتم ذلك عادةً بمساعدة البرنامج الذي يترجم تلقائيًا النص من لغة إلى أخرى، بمستويات متفاوتة من الدقة اعتمادًا على التطبيق المستخدم. يعتبر هذا النوع من الترجمة رائعًا لمواقع الويب التي تحتوي على الكثير من المحتوى المتغير باستمرار، مثل المواقع الإخبارية أو المنتديات.



تستخدم الترجمة الآلية (MT) الخوارزميات والذكاء الاصطناعي لترجمة النص من لغة إلى أخرى. هذا النوع من الترجمة أكثر دقة بشكل عام من RTT ولكن يمكن أن يكون أبطأ لأنه يتطلب المزيد من قوة الحوسبة ووقت المعالجة. تميل أيضًا إلى أن تكون أكثر تكلفة من RTT لأنها تتطلب برامج وأجهزة وخبرات أكثر تطوراً لاستخدامها بفعالية. الترجمة الآلية هي الأنسب للمشاريع الكبيرة مثل الكتب أو المجلات أو مواقع الويب ذات المحتوى المعقد والتي تتطلب مستويات عالية من الدقة في ترجماتها.



يتم توفير خدمات الترجمة الاحترافية من قبل مترجمين بشريين متخصصين في لغات أو مجالات معينة مثل المصطلحات الطبية أو المستندات القانونية. غالبًا ما تكون هذه الخدمات هي الخيار الأكثر دقة المتاح نظرًا لأنها تتضمن خبراء مدربين يفهمون كل من اللغات والفروق الدقيقة الثقافية المرتبطة ببعض الكلمات أو العبارات التي قد لا تكون واضحة عند استخدام خوارزميات الترجمة الآلية وحدها. ومع ذلك، تميل خدمات الترجمة الاحترافية إلى أن تكون الخيار الأكثر تكلفة أيضًا نظرًا لمستوى الخبرة العالي المطلوب لكل مشروع مكتمل.



قبل تحديد نوع خدمة الترجمة التي تحتاجها



l




تحضير المحتوى الخاص بك للترجمة




يعد إعداد المحتوى الخاص بك للترجمة أمرًا ضروريًا لضمان نتيجة ناجحة. فهو يساعد على ضمان الحفاظ على رسالة ونبرة المواد الأصلية في النسخة المترجمة، بالإضافة إلى المساعدة في الحفاظ على التكاليف والأطر الزمنية منخفضة. فيما يلي بعض الخطوات الأساسية التي يمكنك اتخاذها للتأكد من أن المحتوى الخاص بك جاهز للترجمة:



1. اعرف جمهورك: افهم من تستهدفه بالمواد المترجمة، والسياق الثقافي الذي تأتي منه. سيساعدك هذا على تكييف استخدامك للغة ومفاهيمك وأسلوبك للجمهور المستهدف.

2. مشاركة متطلبات النشر: إذا كنت تنشر موقعًا إلكترونيًا أو كتابًا، فمن المهم أن تقدم إرشادات محددة بخصوص تنسيق الملف وحجم الخط والمتطلبات الفنية الأخرى قبل بدء الترجمة.

3. استخدام مصطلحات متسقة: الاتساق في استخدام اللغة أمر ضروري عند ترجمة النص. يساعد وجود مجموعة من المصطلحات المعتمدة (مسرد) على ضمان استخدام جميع المترجمين لنفس المصطلحات في جميع مراحل المشروع.

4. إنشاء دورة التحديث الخاصة بك: كم مرة ستحتاج إلى تحديث الترجمات؟ يساعد وجود دورة ثابتة على ضمان تحديث المواد مع تقليل التكاليف والموارد التي يتم إنفاقها على إعادة ترجمة المشاريع كل بضعة أشهر أو سنوات.

5. توفير ملفات أصلية قابلة للتحرير: لتحليل أي ملف وترجمته، يجب أن يكون المترجمون قادرين على تحرير النص في المستندات الأصلية أو الملفات مثل Microsoft Word أو Adobe PDFs ؛ إن توفير هذه الأنواع من الملفات يسهل عليهم القيام بعملهم بفعالية.

6 تدويل المحتوى الخاص بك: ضع في اعتبارك اللهجات أو التعبيرات الإقليمية التي قد تكون خاصة بجمهور واحد - أعد كتابة هذه العناصر بحيث تعمل عبر اللغات



تحسين SEO للزوار الدوليين




تحسين محركات البحث (SEO) للزوار الدوليين هو عملية تحسين موقع الويب من أجل زيادة ظهوره في تصنيفات محركات البحث للبلدان المختلفة. يتضمن ذلك ترجمة المحتوى الحالي إلى لغات جديدة، وتحسين المحتوى لـ SEO، وإنشاء عناوين URL فريدة لكل إصدار مترجم. الهدف هو زيادة حركة البحث الدولي إلى موقع الويب الخاص بك.



عندما يتعلق الأمر بتحسين مُحسّنات محرّكات البحث، فإن تحسين الكلمات الرئيسية هو المفتاح. يجب عليك ترجمة الكلمات الرئيسية إلى اللغة المستهدفة وإضافتها إلى موقع الويب الخاص بك حتى يمكن قراءتها من قبل العملاء المحتملين في المنطقة التي تستهدفها. بالإضافة إلى ذلك، من المهم التأكد من أن اللغة المستخدمة في موقع الويب الخاص بك تتطابق مع ما يبحث عنه الأشخاص في مناطقهم الخاصة.



هناك جانب آخر مهم من تحسين محركات البحث الدولية يتضمن التأكد من أن Google تفهم البلد الذي يُقصد به المحتوى الخاص بك. وهذا يعني التأكد من أن جميع العلامات الوصفية والعناوين والأوصاف تعكس لغة البلد المستهدف بالإضافة إلى عناصر أخرى مثل العملات والمناطق الزمنية. بالإضافة إلى ذلك، يجب عليك أيضًا إنشاء خرائط مواقع منفصلة استنادًا إلى المنطقة أو اللغة حتى تتمكن Google من فهرسة صفحاتك بسهولة أكبر.



أخيرًا، عند تحسين موقع للزوار الدوليين، من المهم التأكد من أنه يوفر تجربة مستخدم ممتعة بغض النظر عن الموقع أو اللغة التي يتحدث بها العملاء المحتملون. وهذا يعني التأكد من أن صفحات الويب يتم تحميلها بسرعة وسهولة التنقل فيها بغض النظر عن المكان الذي يصل إليه شخص ما. يعني أيضًا التأكد من احتواء جميع الصور على علامات بديلة مناسبة بحيث يمكن فهرستها بشكل صحيح بواسطة محركات البحث في أي لغة أو منطقة تستهدفها بمحتوى موقع الويب الخاص بك






 
استقدام خادمات | مكتب ترجمة معتمد | تصميم تطبيقات الجوال | ارشفة مواقع | شركة تسويق | سعد العتيبي , | ترجمة علامة تجارية
التعليقات المنشورة ﻻ تعبر عن رأي منتدي لغتي وﻻ تتحمل أي مسؤولية قانونية حيال ذلك ويتحمل كاتبها مسؤولية النشر
أعلى